В то же время у него много поклонников, и он наиболее влиятельный и известный автор фэнтези в мире.
Самый известный его роман, "Властелин колец", вышел в Англии в 1954-55 гг. Автор занимался академическими фольклорными исследованиями и преподаванием с 1920-х годов, дружил с другим известным писателем, Клайвом Льюисом.
Коммунистом не был, но резко антикоммунистически публично тоже не высказывался.
Какова же судьба публикаций книг Толкиена в СССР?
Этим вопросом задался американский литературовед Марк Т. Хукер. Кроме того, Хукер рассмотрел многочисленные переводы Толкиена на русский язык и показал, насколько их авторы были обусловлены внутрисоветскими переживаниями, на которые Толкиен лишь намекал, но прямо их не формулировал.
Полностью книга Хукера здесь: http://www.nto-ttt.ru/books/book2/
Привожу фрагменты книги:
"Почти сразу же после выхода в свет трехтомника "Властелин Колец" (в дальнейшем — ВК) Толкина (1954–1955 гг.), роман был переведен на голландский (1956–1957 гг.) и шведский (1959–1961 гг.) — в тех странах, где широко распространена традиция переводной литературы. Перевод на польский (1961–1963 гг.) следовал по пятам за шведским и обогнал датский (1968–1970 гг.), немецкий (1969–1970 гг.), и французский (1972–1973 гг.), а официальный перевод на русский язык в тоталитарном Советском Союзе все ожидался и ожидался…
Публикации русского перевода ВК препятствовала, по сути дела, вся государственная издательская индустрия СССР, пока в 1982 году не вышел наконец (в сокращенном виде) первый том — самый идеологически безобидный. Полное, без сокращений, издание первого тома, подготовленное теми же официально одобренными переводчиками, увидело свет только через 6 лет. После его публикации (в 1988 г.) второй и третий тома последовали каждый с двухлетним интервалом — в 1990 и 1992 годах, — в фарватере падения советского режима.
В Чехословакии и Болгарии, где правящие коммунистические партии стремились придерживаться еще более крайней идеологии по сравнению с Москвой, ждать издания Толкина также пришлось вплоть до краха коммунизма в Восточной Европе. Переводы ВК в этих двух странах вышли в свет в 1990–1991 гг...
Впервые перевод на русский язык произведения Толкина опубликован в 1969 г. Это был отрывок из седьмой главы «Хоббита» ("Необычайное жилище"), напечатанный в ежеквартальном журнале "Англия", издававшемся Британским Министерством иностранных дел для распространения в Советском Союзе. «Англия» была частью поддерживаемого государством культурного обмена между Великобританией и СССР во времена "холодной войны". Несколько идеологически адаптированный официальный перевод «Хоббита» был вынужден ждать своего часа вплоть до 1976 года..."
Может быть, советские издатели не верили в успех Толкиена у читателей? Лично я узнал о его существовании примерно в 1993 году, и долгое время не мог понять, насколько это ключевой автор для современной культуры.
Вероятно, до выхода фильма Питера Джексона (2001 год).
Оказывается, ограниченные тиражи книг Толкиена расходились влет, кроме того, его издавали частным порядком, переписывали от руки и учили наизусть! Так что дело не в успехе у читателей, а в идеологической зашоренности советской книгоиздательской системы.
Кто-то может сказать, что Толкиен чужд советской культуре и все такое, однако "Винни-Пуха" Милна в пересказе Заходера издавали с 1960 года (хотя в 1959 отвергли как "слишком американский" текст)), вскоре вышли и популярные мультфильмы.
Конечно, книги Толкиена представляют собой современную мифологию, что идеологически сомнительно, но разве советский читатель не одолеет идеологическую диверсию с помощью подсказок лекторов общества "Знание" и преподавателей марксизма-ленинизма? Ну и сами трудящиеся разберутся, что куда важнее прочитать добротную советскую книжку, а не туманную поделку британского писаки!
Скажем, я кое-как одолел эту тягомотину в 2002 году, и ни разу с тех пор не мечтал о перечитывании. В том же году я перечитал "Бесов" Достоевского, например, а чуть более года назад перечитал их снова.
Так что запреты не помогают восприятию.
Явно цензурные соображения мешали широкому читателю приобщиться к творчеству Толкиена.
"Приблизительно в 1975 году полный самиздатовский перевод был сделан Александром Абрамовичем Грузбергом. Грузберг, профессиональный лингвист, одновременно довольно активно переводил для самиздата произведения научной фантастики...
Перевод ВК Грузберга распространялся точно так же, как и все остальные самиздатовские переводы научной фантастики. Рукописи перепечатывались в шести экземплярах под копирку (копировальные машины были подконтрольны) и отсылались в Ленинград. Оттуда они расходились по всей стране...
Эти дополнительные тиражи также молниеносно разошлись, и вскоре книга стала недоступна даже в библиотеках, поскольку все экземпляры были украдены с полок...
Публикация сокращенного перевода первого тома оказалась политически несвоевременной, он вышел на самом пике "холодной войны". 8 июня 1982 г. Рональд Рейган произнес свою знаменитую речь "Империя Зла", в который некоторые исследователи Толкина — одновременно на Востоке и на Западе — разглядели прозрачные намеки на изречения Гэндальфа на Совете Эльронда во второй главе второй книги и на совете в шатрах Арагорна в девятой главе пятой книги. В своей статье "Евразийские тенденции в отечественной литературе жанра фэнтези" Анатолий Мошницкий называет «цитату» из Толкина в речи Рейгана "Империя Зла" непосредственной причиной задержки публикации следующих двух томов перевода...
Уменьшение власти Главлита привело к тому, что самиздат стал неактуален. Молодежь более не рассматривала машинописные тексты в качестве самиздата, а воспринимала их просто как "неопубликованные рукописи". Такое изменение позиции означало более широкое распространение неофициальных взглядов, которое ускорило процесс политических перемен в Советском Союзе. Именно благодаря перестройке второе, несокращенное издание перевода первого тома ВК впервые увидело свет в 1988 году".
Community Info